Untertitel: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
(Grammatik) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[image:Untertitel.jpg|right|thumb|Untertitel eines [[Fansub|Fansubs]]]]'''Untertitel''' (auch "''Subs''" oder "''Subtitles''" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die [[Synchronisation]]. | [[image:Untertitel.jpg|right|thumb|Untertitel eines [[Fansub|Fansubs]]]]'''Untertitel''' (auch "''Subs''" oder "''Subtitles''" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die [[Synchronisation]]. | ||
[[Fansubgruppe|Fansubgruppen]] nehmen [[Raw|Raws]] mit dem uneditierten Anime, welcher | [[Fansubgruppe|Fansubgruppen]] nehmen [[Raw|Raws]] mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und versehen sie dann mit Untertiteln. | ||
Es gibt zwei Arten von Untertiteln, [[Hardsubs]] und [[Softsubs]], welche beide [[Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs|Vor- und Nachteile]] haben. | Es gibt zwei Arten von Untertiteln, [[Hardsubs]] und [[Softsubs]], welche beide [[Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs|Vor- und Nachteile]] haben. |
Version vom 3. November 2007, 23:35 Uhr
Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes: Die Miniaturansicht konnte nicht am vorgesehenen Ort gespeichert werden
Untertitel (auch "Subs" oder "Subtitles" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die Synchronisation.
Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und versehen sie dann mit Untertiteln.
Es gibt zwei Arten von Untertiteln, Hardsubs und Softsubs, welche beide Vor- und Nachteile haben.
Siehe auch: Synchronisation, Softsubs, Hardsubs, Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs