Untertitel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Fansub-Wiki
Devil Doll (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Grammatik
Zeile 1: Zeile 1:
[[image:Untertitel.jpg|right|thumb|Untertitel eines [[Fansub|Fansubs]]]]'''Untertitel''' (auch "''Subs''" oder "''Subtitles''" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die [[Synchronisation]].
[[image:Untertitel.jpg|right|thumb|Untertitel eines [[Fansub|Fansubs]]]]'''Untertitel''' (auch "''Subs''" oder "''Subtitles''" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die [[Synchronisation]].


[[Fansubgruppe|Fansubgruppen]] nehmen [[Raw|Raws]] mit dem uneditierten Anime, welcher mit japanischer Sprache vorliegt, und übersetzen diese und versehen sie dann mit Untertiteln in einer für das Zielpublikum verständlichen Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch.
[[Fansubgruppe|Fansubgruppen]] nehmen [[Raw|Raws]] mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und versehen sie dann mit Untertiteln.


Es gibt zwei Arten von Untertiteln, [[Hardsubs]] und [[Softsubs]], welche beide [[Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs|Vor- und Nachteile]] haben.
Es gibt zwei Arten von Untertiteln, [[Hardsubs]] und [[Softsubs]], welche beide [[Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs|Vor- und Nachteile]] haben.

Version vom 3. November 2007, 23:35 Uhr

Untertitel eines Fansubs

Untertitel (auch "Subs" oder "Subtitles" genannt) sind eine der beiden Möglichkeiten, Videos mit fremdsprachigem Audiotrack zu lokalisieren, also z.B. einen Anime mit japanischer Audiospur für Personen, die nur Deutsch verstehen, verständlich zu machen. Die andere Möglichkeit ist die Synchronisation.

Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und versehen sie dann mit Untertiteln.

Es gibt zwei Arten von Untertiteln, Hardsubs und Softsubs, welche beide Vor- und Nachteile haben.

Siehe auch: Synchronisation, Softsubs, Hardsubs, Unterschiede zwischen Hard- und Softsubs