Diskussion:Untertitel: Unterschied zwischen den Versionen
Naito (Diskussion | Beiträge) K (Signatur vergessen) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
Die "alte" Version verstehe ich so, das die Sprache übersetzt wird, und dann ein Untertitel in der eigenen Sprache erstellt wird. Während hingegen bei der "neuen" Version ich eher den eindruck habe, das keine Untertitel sondern ein Fandub erstellt wird. Wie siehst du das?<br> | Die "alte" Version verstehe ich so, das die Sprache übersetzt wird, und dann ein Untertitel in der eigenen Sprache erstellt wird. Während hingegen bei der "neuen" Version ich eher den eindruck habe, das keine Untertitel sondern ein Fandub erstellt wird. Wie siehst du das?<br> | ||
PS: Das überflüssige ''und'' kann natürlich gern raus. | PS: Das überflüssige ''und'' kann natürlich gern raus. | ||
--Garrett 16:50, 4. Nov 2007 (CET) | |||
Ok, machen wirs nicht so kompliziert, wie ist das? | |||
Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und '''fügen diese Übersetzung dann in Form von Untertiteln in die Raw ein.''' |
Version vom 4. November 2007, 16:50 Uhr
--Naito 00:55, 4. Nov 2007 (CET):Danke für deine grammatikalen Korrekturen (btw. es gibt einen Anmelden-Butten ^_^), jedoch finde ich persönlich die verherigere Version eindeutiger in der Aussage:
ALT: Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher mit japanischer Sprache vorliegt, und übersetzen diese und versehen sie dann mit Untertiteln in einer für das Zielpublikum verständlichen Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch.
NEU: Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und versehen sie dann mit Untertiteln.
Bitte um Anmerkung.
Es ging mir um das logische Problem, dass die ergänzung, um welche sprache es geht bei den 'Untertiteln' steht - und nicht, wo sie (myBrain.exe) eigentlich hingehört - zum 'Übersetzen'. (außerdem habe ich ein nutzloses doppeltes 'und' entsorgt)
Joa anmelden is fein, wollt erstmal schaun, wie meine anregungen aufgenommen werden...^^
--Naito 16:41, 4. Nov 2007 (CET): Mir ist es auch wichtig, auszusagen um welche Sprache es bei den Untertiteln es sich handelt.
Die "alte" Version verstehe ich so, das die Sprache übersetzt wird, und dann ein Untertitel in der eigenen Sprache erstellt wird. Während hingegen bei der "neuen" Version ich eher den eindruck habe, das keine Untertitel sondern ein Fandub erstellt wird. Wie siehst du das?
PS: Das überflüssige und kann natürlich gern raus.
--Garrett 16:50, 4. Nov 2007 (CET) Ok, machen wirs nicht so kompliziert, wie ist das?
Fansubgruppen nehmen Raws mit dem uneditierten Anime, welcher in japanischer Sprache vorliegt, übersetzen diese in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache wie z.B. Englisch oder Deutsch und fügen diese Übersetzung dann in Form von Untertiteln in die Raw ein.